top of page

Marketing

Im Bereich Marketing geht der Prozess des Übersetzens über die rein sprachliche Übertragung von Texten hinaus. Dazu braucht es Kernkompetenzen, wie:
Die kulturelle Anpassung (Lokalisation)
Ein Gespür für den richtigen Ton des Brandings
Sprachliche Kreativität, beispielweise für den Entwurf eines Slogans oder einer Tagline (Transkreation)
Die vertiefte Kenntnis des Zielgruppenmarktes.
Richten sich Texte an ein Zielpublikum aus dem Tessin oder dem italienischsprachigen Graubünden, so ist es unerlässlich, dafür eine Übersetzerin oder einen Übersetzer zu beauftragen, der mit den entsprechenden sprachlichen und kulturellen Gegebenheiten vertraut ist.
KI-gestützte Übersetzungen liefern besonders schlechte Ergebnisse in diesem Bereich, welche die Seriosität und den Ruf eines Unternehmens gefährden können.

bottom of page